Thưởng thức những bài thơ hay về hoa linh lan
Hoa linh lan nở vào tháng 5 mang vẻ đẹp tuyệt vời tựa như chiếc chuông màu trắng đong đưa trong gió làm lay động cảm xúc của các nhà thơ.
Hoa linh lan nở rộ vào tháng 5 mang vẻ đẹp tuyệt vời tựa như những chiếc chuông nhỏ màu trắng đong đưa trong gió làm lay động cảm xúc của các nhà thơ. Thế nên có chàng thi sĩ viết mấy câu thơ về hoa linh lan nghe rất hay…
Hoa mang vẻ đẹp lắng sâu
Thẹn thùng trong chiếc áo màu trắng trong
Lánh xa sắc nắng trời hồng
Lại yêu đất đến kiệt lòng dâng hương
(William Wordsworth)
Mùa hoa linh lan nở trong lời ca của Francis Lemarque như tình yêu tuổi đôi mươi chưa thể nguôi ngoai:
“Hoa linh lan lại nở,
Như người bạn ân tình.
Hoa men theo bờ nước,
Tới nơi mình hẹn nhau.”
Hoa vẫn luôn hiện hữu trong bầu không khí mùa xuân ở châu Âu, trong ngày Lễ Lao động 1-5 giữa những người thân yêu cùng bạn bè, đồng nghiệp.
Những bài thơ hay về hoa linh lan
Bài thơ Truyền thuyết hoa linh lan
Tác giả: Nguyễn Đình Huân
Có một loài hoa mang hình chuông gió
Đong đưa trên cành như có lệ rơi
Hoa linh lan mãi tinh khiết trong đời
Như em đó trắng trong thời mười sáu
Linh lan giống em mỏng manh yêu dấu
Say đắm nồng nàn hiểu thấu tình tôi
Em ra đi linh lan cũng chơi vơi
Chỉ còn lại cánh hoa rơi héo úa
Linh lan ơi biết ai còn nhớ nữa
Truyền thuyết chàng gù đã cứa tim em
Vì tình yêu mà chàng đã hoá điên
Chàng gục chết ở trên triền núi đá
Tình yêu trên đời đôi khi nghiệt ngã
Cô gái chăn cừu xưa đã thương ai
Thấy tim vỡ cô đơn lệ ngắn dài
Lệ hoá bông hoa trang đài trong trắng
Loài hoa linh lan tinh khôi trong nắng
Tượng trưng mối tình cay đắng thuở xưa
Chàng yêu đơn phương điên loạn quê mùa
Với nàng công chúa con vua xinh đẹp
Thơ hay về hoa linh lan
Buổi chiều về ngang qua xóm đạo
Thấy chùm hoa trắng Hoa Linh Lan
Cành hoa nhỏ xinh màu tinh khiết
Tựa hạt lệ long lanh trắng ngần
Tục truyền xưa chàng gù khuyết tật
Luyến yêu nàng quận chúa cao sang
Để rồi lẻn vào trong ngày cưới
Phá hỏng nhân duyên, giết mộng vàng
Vài năm sau bên ngôi mộ đất
Có chùm hoa nở hệt cánh chuông
Giống giọt lệ của người trinh nữ
Hoa Linh Lan cuối mặt thẹn thùng
Linh Lan có phải nàng quận chúa
Trở về đây thành loài cỏ hoa
Cho người sau biết duyên tình lỡ
Nổi buồn người thiếu nữ kiêu sa
Lặng thầm nhìn hoa thơm nắng hạ
Gió chiều đưa tiếng chuông ngân vang
Cánh hoa trở mình sau cành lá
Khóc khẽ thương thân bất hạnh tràn...
Mùa linh lan
Hoa đẹp đấy sao lòng ta buồn vậy
Phải chăng vì một ngày hoa sẽ ngủ giấc say
Nhuộm trắng dải khăn tang buộc vào tình yêu đôi lứa
Con đường dài thăm thẳm tình ơi!
Em sẽ ra đi,vào mùa Linh Lan trắng
Mùa Linh Lan anh trắng cả cuộc đời
Tháng năm dài tất cả sẽ pha phôi
Chỉ màu trắng tình ta vĩnh viễn
Anh hoá kẻ điên tìm về mùa Linh Lan
Tìm em đã về miền trắng xoá
Tìm một loài hoa đã chết tự bao giờ!
----------
Thẹn thùng sâu lắng trắng trong
Hồn không vương đọng nỗi buồn nhân gian
Trời hồng, nắng ấm cũng tàn
Lại yêu đất đến kiệt lòng ..dâng hương...
Trắng nhỏ xinh xinh cánh Linh Lan
Mang đến hương thơm rất nồng nàn
Mỏng manh..ngọt ngào như hạnh phúc
Hoa bông xếp tựa thang tình yêu
Đều đặn dàn những bậc thấp cao
Bậc nao cũng thấy rất ngọt ngào
Giống đường dẫn tới Thiên Đàng vậy
Ôi..toàn hạnh phúc với tình yêu...
Nguồn: diendan.vietflower.info
Hoa linh lan
Tác giả: Phạm Thị Minh-Hưng
Tay cầm hoa trắng Muguet
Chút tình mến nhớ thương về Tháng Năm
Đoá hoa mầu nhiệm ân cần
Tơ trời dẫn lối tình thân ngút ngàn
Trắng tinh cánh lụa Linh Lan
Gởi nhau chút nắng nồng nàn hạ sang
Phượng hồng, phượng tím ve ran
Muguet nụ nhỏ thơm ngàn giấc mơ...
Tháng Năm hạnh phúc đơn sơ
Tìm về lối cũ tình thơ mộng đầu
Đừng qua vội nhé chiêm bao
Hoa Chuông thuở ấy... khát khao mộng đầy
Mùa thu có lá vàng bay
Đường xưa tình khúc tàn phai tháng ngày
Linh Lan hoa trắng mơ say
Tình ơi giữ nhé, lâu dài mộng xưa!
Cho nhau chút nắng tình mơ,
Nụ cười dẫu cũ... hững hờ ... vẫn thương!
Hoa linh lan tiếng Pháp gọi là Muguet
Tháng Năm Mùa Hoa Muguet
Thơ: Trầm Vân
Hoa Muguet đã nở rồi
Tháng Năm đã đến rực trời yêu thương
Là Linh Lan trắng dịu hương
Trôi dài giọt nắng con đường chiêm bao
Ngồi nghe hoa bướm thì thào
Nhớ lời thỏ thẻ cồn cào nhớ nhung
Hoa tươi như mặt trời hồng
Nụ cười em nở sáng bừng ngày trôi
Mùa hoa muguet ngắn thôi
Tháng Năm, nở để tàn rơi héo tàn
Cánh hương rời rã lỡ làng
Tình ta tha thiết ly tan sao đành
Vẫn dài mộng đẹp tình xanh
Nghiêng lời chim hót chuyền cành xôn xao
Vẫn em đôi má đỏ au
Tình anh chếnh choáng lạc vào cơn say
Thắng Năm hoa nở ngất ngây
Như lần đầu gặp tình đầy nắng hoa
Phút giây trời đất giao thoa
Tình ta mê đắm chan hòa lòng xuân
Hoa tàn mấy cánh phân vân
Để nghe thương nhớ xa gần dài thêm
Chỗ ngồi ngan ngát hương quen
Làn mây buông xõa tóc em bay về
Thơ nước ngoài về hoa linh lan
Le temps du muguet,
ll est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais
Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour
Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps
Le temps du muguet là lời bài hát tiếng Pháp của Francis Lemarque
Bản dịch:
Mùa hoa Muguet
Mùa hoa Muguet trở lại
Như người bạn xưa tìm về
Hoa lang thang dọc theo những bờ ke
Tới băng ghế nơi anh vẫn thường ngồi đợi
Và anh được thấy hoa nở vội
Sáng bừng nụ cười em
Ngày hôm nay đẹp hơn bao giờ hết
Mùa hoa Muguet ngắn ngủi
Không qua nổi tháng Năm
Những đóa hoa rồi sẽ úa tàn
Nhưng với đôi ta, sẽ chẳng thể mờ phai
Vẫn luôn đẹp tươi và mãi mãi
Như tình khúc anh đã hát
Trong ngày đầu yêu nhau
Đã qua rồi mùa hoa Muguet
Như người bạn xưa mỏi mệt.
Để quên đi một năm dài cách biệt
Bạn để lại cho ta
Một chút mùa xuân qua
Một chút tuổi hai mươi yêu dấu
Cho yêu thương, cho yêu thương dài lâu
Thơ Bỉ của Maurice Carême
Le muguet
Cloches naïves du muguet,
Carillonnez ! car voici mai !
Sous une averse de lumière,
Les arbres chantent au verger,
Et les graines du potager
Sortent en riant de la terre.
Carillonnez ! car voici mai !
Cloches naïves du muguet !
Les yeux brillants, l'âme légère,
Les fillettes s'en vont au bois
Rejoindre les fées qui, déjà,
Dansent en rond sur la bruyère.
Carillonnez ! car voici mai !
Cloches naïves du muguet !
Bản dịch của Diệp luyến hoa
Những chiếc chuông ngây thơ bé nhỏ
Rung lên đi, tháng năm đến đây rồi
Dưới cơn mưa ánh sáng bình minh
Cây hát ca trong vườn sán lạn
Hạt các loài cùng nhau cười mỉm
Nảy mầm non trong nắng ngập tràn
Rung lên đi, tháng năm đến đây rồi
Những chiếc chuông ngây thơ bé nhỏ
Những đôi mắt sao sa rực rỡ
Của bé gái trong trắng ngây ngô
Tìm gặp tiên trong rừng ca hát
Nhảy vòng tròn trên những đoá hoa
Rung lên đi, tháng năm đến đây rồi
Những chiếc chuông ngây thơ bé nhỏ.
(Dịch 5-2006)
Xem thêm
- Ý nghĩa hoa linh lan – lan chuông mang vẻ đẹp tinh khiết
- Truyền thuyết hoa linh lan mọc lên từ những giọt nước mắt